1-я книга Царств

Глава 26

1 Зифеи пришли к Саулу в Гиву, и сказали: Давид скрывается на холме Гахиле, подле пустыни.

2 И встал Саул, и пошел в пустыню Зиф и с ним три тысячи отборных Израильтян, искать Давида в пустыне Зиф.

3 И расположился Саул шатрами на холме Гахиле, который подле пустыни, у дороги. Давид находился в пустыне, и увидев, что Саул пришел за ним в пустыню,

4 Послал Давид соглядатаев и узнал, что точно пришел Саул.

5 И встал Давид, и пошел к тому месту, где Саул расположился шатрами, и увидел Давид место, на котором спал Саул и Авнер, сын Нера, военачальник его. Саул спал в средине обоза, а народ стоял шатрами вокруг его.

6 Давид сказал потом Ахимелеху Хеттеянину и Авишаю, сыну Церуи, брату Иоава: кто пойдет со мною к Саулу в стан? Авишай сказал: я пойду с тобою.

7 И пошел Давид и Авишай к людям ночью, и вот, Саул лежит сонный среди обоза, и копье его воткнуто в землю у изголовья его, а Авнер и народ лежали вокруг его.

8 Тогда сказал Авишай Давиду: предал Бог сегодня врага твоего в руку твою, итак поражу я его копьем к земле одним ударом, не повторяя удара.

9 И сказал Давид Авишаю: не губи его: ибо кто, подняв руку свою на помазанника Господня, останется ненаказанным?

10 И сказал Давид: жив Господь! Сам Господь пусть поразит его, или придет день его и умрет, или пойдет на войну и погибнет.

11 Пред Господом, отнюдь не возложу руки своей на помазанника Господня. А возьми копье, которое у изголовья его, и кувшин с водою, и пойдем.

12 И взял Давид копье и кувшин воды от изголовья Саулова, и пошли они. И никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все они спали, ибо глубокий сон от Господа напал на них.

13 Давид, вышедши из стана, стал на вершине горы вдали, много места было между ними.

14 И кричал Давид к народу и Авнеру, сыну Нера, и сказал: отвечай, Авнер! Авнер отвечал, и сказал: кто ты, взывающий к царю?

15 И сказал Давид Авнеру: разве ты не муж? И кто подобен тебе у Израиля? Для чего же ты не хранишь государя твоего, царя? Ибо один из людей приходил погубить государя твоего, царя.

16 Не хорошо ты это делаешь. Жив Господь! достойны вы смерти, за то, что не храните государя вашего, помазанника Господня. Посмотри: где копье царево и кувшин с водою, который был у изголовья его?

17 Саул узнал голос Давидов, и сказал: твой ли это голос, сын мой, Давид? Давид сказал: мой голос, государь мой, царь!

18 И сказал: за что преследуешь, государь мой, раба? Ибо что я сделал, и какое зло в руке моей?

19 Итак выслушай, государь мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет Ему от тебя благовонное приношение. Если же сыны человеческие, то прокляты пред Господом; поелику изгнали меня ныне, и не дают участвовать в наследии Господнем, говоря: пойди, служи другим богам.

20 Но не падет кровь моя на землю вдали от лица Господня! Царь Израилев выступил искать одной блохи, так, как гоняются за куропаткою по горам.

21 И сказал Саул: согрешил я, возвратись, сын мой, Давид. Я уже не буду делать тебе зла, потому что душа моя дорога была в глазах твоих сегодня. Вот, я был безрассуден и грешил весьма много.

22 И отвечал Давид, и сказал: вот копье царево! Пусть придет один из отроков и возьмет его.

23 Господь воздаст каждому по его правде и истине: поелику тебя ныне Господь в руку мою предал, но я не хотел возложить руки моей на помазанника Господня.

24 И как важна была душа твоя ныне в глазах моих, так будет важна душа моя пред очами Господа, и Он избавит меня от всякой беды.

25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой, Давид! И сделать сделаешь, и превозмочь превозможешь! И пошел Давид в путь свой, а Саул возвратился в свое место.

撒母耳記上

第26章

1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。

2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、

3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、

4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。

5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。

6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。

7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。

8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。

9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。

10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、

11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。

12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。

13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、

14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。

15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。

16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。

17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。

18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。

19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。

20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。

21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。

22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。

23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。

24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。

25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。

1-я книга Царств

Глава 26

撒母耳記上

第26章

1 Зифеи пришли к Саулу в Гиву, и сказали: Давид скрывается на холме Гахиле, подле пустыни.

1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。

2 И встал Саул, и пошел в пустыню Зиф и с ним три тысячи отборных Израильтян, искать Давида в пустыне Зиф.

2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、

3 И расположился Саул шатрами на холме Гахиле, который подле пустыни, у дороги. Давид находился в пустыне, и увидев, что Саул пришел за ним в пустыню,

3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、

4 Послал Давид соглядатаев и узнал, что точно пришел Саул.

4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。

5 И встал Давид, и пошел к тому месту, где Саул расположился шатрами, и увидел Давид место, на котором спал Саул и Авнер, сын Нера, военачальник его. Саул спал в средине обоза, а народ стоял шатрами вокруг его.

5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。

6 Давид сказал потом Ахимелеху Хеттеянину и Авишаю, сыну Церуи, брату Иоава: кто пойдет со мною к Саулу в стан? Авишай сказал: я пойду с тобою.

6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。

7 И пошел Давид и Авишай к людям ночью, и вот, Саул лежит сонный среди обоза, и копье его воткнуто в землю у изголовья его, а Авнер и народ лежали вокруг его.

7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。

8 Тогда сказал Авишай Давиду: предал Бог сегодня врага твоего в руку твою, итак поражу я его копьем к земле одним ударом, не повторяя удара.

8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。

9 И сказал Давид Авишаю: не губи его: ибо кто, подняв руку свою на помазанника Господня, останется ненаказанным?

9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。

10 И сказал Давид: жив Господь! Сам Господь пусть поразит его, или придет день его и умрет, или пойдет на войну и погибнет.

10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、

11 Пред Господом, отнюдь не возложу руки своей на помазанника Господня. А возьми копье, которое у изголовья его, и кувшин с водою, и пойдем.

11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。

12 И взял Давид копье и кувшин воды от изголовья Саулова, и пошли они. И никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все они спали, ибо глубокий сон от Господа напал на них.

12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。

13 Давид, вышедши из стана, стал на вершине горы вдали, много места было между ними.

13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、

14 И кричал Давид к народу и Авнеру, сыну Нера, и сказал: отвечай, Авнер! Авнер отвечал, и сказал: кто ты, взывающий к царю?

14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。

15 И сказал Давид Авнеру: разве ты не муж? И кто подобен тебе у Израиля? Для чего же ты не хранишь государя твоего, царя? Ибо один из людей приходил погубить государя твоего, царя.

15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。

16 Не хорошо ты это делаешь. Жив Господь! достойны вы смерти, за то, что не храните государя вашего, помазанника Господня. Посмотри: где копье царево и кувшин с водою, который был у изголовья его?

16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。

17 Саул узнал голос Давидов, и сказал: твой ли это голос, сын мой, Давид? Давид сказал: мой голос, государь мой, царь!

17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。

18 И сказал: за что преследуешь, государь мой, раба? Ибо что я сделал, и какое зло в руке моей?

18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。

19 Итак выслушай, государь мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет Ему от тебя благовонное приношение. Если же сыны человеческие, то прокляты пред Господом; поелику изгнали меня ныне, и не дают участвовать в наследии Господнем, говоря: пойди, служи другим богам.

19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。

20 Но не падет кровь моя на землю вдали от лица Господня! Царь Израилев выступил искать одной блохи, так, как гоняются за куропаткою по горам.

20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。

21 И сказал Саул: согрешил я, возвратись, сын мой, Давид. Я уже не буду делать тебе зла, потому что душа моя дорога была в глазах твоих сегодня. Вот, я был безрассуден и грешил весьма много.

21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。

22 И отвечал Давид, и сказал: вот копье царево! Пусть придет один из отроков и возьмет его.

22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。

23 Господь воздаст каждому по его правде и истине: поелику тебя ныне Господь в руку мою предал, но я не хотел возложить руки моей на помазанника Господня.

23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。

24 И как важна была душа твоя ныне в глазах моих, так будет важна душа моя пред очами Господа, и Он избавит меня от всякой беды.

24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。

25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой, Давид! И сделать сделаешь, и превозмочь превозможешь! И пошел Давид в путь свой, а Саул возвратился в свое место.

25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。